VOILÁ é uma Canção Lírica Francesa, da autoria (letra e música) da parisiense Barbara Previ. Interpretou-a, no Eurovision, em 2021, na Holanda, classificando-se em segundo lugar. Nesta postagem, Voilá, é interpretada por Emma Kok, uma adolescente de 15 anos, conforme publicação do canal do Maestro André Rieu.
Voilá (Aqui está)
Écoutez moi, moi la chanteuse à demi | Ouçam-me, eu, a meio cantora |
Parlez de moi, à vos amours, à vos amis | Falem de mim a seus amores, a seus amigos |
Parler leur de cette fille | Contem a eles sobre esta garota |
Aux yeux noirs et de son rêve fou | De olhos negros e de seu sonho louco |
Moi c’que j’veux c’est écrire | Eu, o que eu quero é escrever |
Des histoires qui arrivent jusqu’à vous | Histórias que cheguem até vocês |
C’est tout | Isso é tudo |
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis | Aqui está, aqui está, aqui está quem eu sou |
Me voilà même si mise à nue j’ai peur, oui | Aqui estou, mesmo que, desnudada, eu tenha medo, sim |
Me voilà dans le bruit et dans le silence | Aqui estou, no barulho e no silêncio |
Regardez moi, ou du moins ce qu’il en reste | Olhem para mim, ou, pelo menos, para o que resta de mim |
Regardez moi, avant que je me déteste | Olhem para mim, antes que eu me deteste |
Quoi vous dire, que les lèvres d’une autre ne vous diront pas | O que lhes dizer que os lábios de uma outra não lhes terão dito |
C’est peu de chose mais moi tout ce que j’ai | Não é muito, mas, tudo que eu tenho |
Je le dépose là, voilà | Entrego aqui, aqui está |
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis | Aqui está, aqui está, aqui está quem eu sou |
Me voilà même si mise à nue c’est fini | Aqui estou, mesmo que, desnudada, esteja terminado |
C’est ma gueule, c’est mon cri, me voilà tant pis | É minha cara, é meu grito, aqui estou, tanto pior |
Voilà, voilà, voilà, voilà juste ici | Aqui está, aqui está, aqui está, bem aqui |
Moi, mon rêve, mon envie, comme j’en crève, comme j’en ris | Eu, meu sonho, meu desejo, como morro disso, como rio disso |
Me voilà dans le bruit et dans le silence | Aqui estou, no barulho e no silêncio |
Ne partez pas, j’vous en supplie, restez longtemps | Não vão embora, eu suplico, fiquem por muito tempo |
Ça m’sauvera peut-être pas, non | Isso talvez não me salve, não |
Mais faire sans vous j’sais pas comment | Mas não sei o que fazer sem vocês |
Aimez moi comme on aime un ami qui s’en va pour toujours | Amem-me como se ama um amigo que se vai para sempre |
J’veux qu’on m’aime parce que moi | Eu quero que me amem, porque eu |
Je sais pas bien aimer mes contours | Eu não sei como gostar dos meus contornos |
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis | Aqui está, aqui está, aqui está quem eu sou |
Me voilà même si mise à nue c’est fini | Aqui estou, mesmo que, desnudada, esteja terminado |
Me voilà dans le bruit et dans la fureur aussi | Aqui estou no barulho e na fúria também |
Regardez moi, enfin et mes yeux et mes mains | Olhem para mim, finalmente, para meus olhos e minhas mãos |
Tout c’que j’ai est ici, c’est ma gueule c’est mon cri | Olhem para mim, finalmente, para meus olhos e minhas mãos |
Me voilà, me voilà, me voilà | Tudo que tenho está aqui, é minha cara, é meu grito |
Voilà, voilà, voilà, voilà, voilà | Aqui estou, aqui estou, aqui estou |
Fonte: André Rieu.